[Whereupon God will command:] “Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!
˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever,
[God will say], "Cast into Hell everyone who stubbornly denied the truth,
Cast into Hell every ungrateful, rebellious one
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one
Cast into hell every stubborn ingrate
let us both toss every stubborn disbeliever into Hell,
(It will be said): “Both of you (2 angels) throw every stubborn disbeliever into hell
“Cast you both into Hell every stubborn disbeliever
(The two angels will be ordered): “Both of you throw into hell every stubborn disbeliever
The sentence will be: "Throw into hell every stubborn disbeliever
'Throw into Hell every stubborn disbeliever
"Cast, you both, in (to) Hell every stubborn, most disbelieving (one)
(They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers
(Then it will be said,) .Cast, (O two angels,) into Jahannam (Hell) every obstinate disbelieve
It will be said, "Throw, throw into Hell every stubborn enemy of the Truth!"
"Hurl every stubborn unbeliever into hell!"
(The sentence from Allah will be:) "Both of you (angels) throw, into Hell every miserable rejecter (of Allah)
[ Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever
Cast in Hell every stubborn rejecter
‘Hurl every obstinate disbeliever into Hell
Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious
"Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told)
´Hurl into Hell every obdurate kafir,
(The sentence is pronounced): "You two, throw into Hell everyone persistent in unbelief, obstinate (in rejecting the truth)
‘The two of you cast every obdurate ingrate into hell
"So cast into Hell every ungrateful, rebellious one
Throw into hell every stubborn disbelievers
“Throw into hell, every stubborn rejecter
“Throw him into Hell, every rebellious disbeliever,
The command was given: "Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever
"Cast in Hell every stubborn rejecter.
"Throw into Hell every stubborn suppressor of evidence proving existence of Allah [with attributes as given in the Qur'aan]!"
It will be commanded cast you, twain into Hell every ungrateful, obstinate.
Throw into Gehenna every stubborn disbeliever.
(It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever
Cast into hell every ungrateful, rebellious one
You (B) throw in Hell each/every stubborn/obstinate (insisting) disbeliever
It will be commanded: “Throw into Hell every stubborn disbeliever.”
It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”
WE shall say to his two companions, cast ye twain into Hell every disbelieving enemy of truth
(It will be commanded:) ‘Both of you hurl into Hell every (such) ungrateful rebel
(The sentence will be,) `Cast you two (angels), yes, cast in to Gehenna every hardened disbelieving enemy (of truth)
(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.)
'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever
And God shall say, cast into hell every unbeliever, and perverse person
'Throw into hell every stubborn misbeliever!
And God will say, "Cast into Hell, ye twain, every infidel, every hardened one
Cast, you two, into Hell every hardened unbeliever
“Throw into Hell every stubborn unbeliever.
[Allah(God) said to] both [angels] toss every stubborn disbeliever into Hell,
(It will be said), “Cast into Hell every persistent ungrateful denier of the reality!”
(It will be ordered), “Both of you (driver and witness or the two angels on the right and the left of each person), put into hell, every ungrateful transgressor,
Then, the two watchful guards are told: "Cast into Hell every one who denied Allah, who had been headstrong, self-willed and pertinacious in adhering to his own wrong and did not yield readily to admonition
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of God)!